Themis
Anmelden
Oberlandesgericht Hamm·1 Ws 8/16·25.01.2016

Beschwerde gegen schriftliche Übersetzung des Urteils in albanischer Sprache verworfen

StrafrechtStrafprozessrechtRechtliches Gehör/DolmetscherwesenVerworfen

KI-Zusammenfassung

Der Beschwerdeführer begehrt die Übersetzung des schriftlichen Urteils ins Albanische. Das Oberlandesgericht bestätigt, dass nach § 187 Abs. 2 S. 4–5 GVG kein Anspruch auf schriftliche Übersetzung besteht, sofern die mündliche Urteilsbegründung durch einen Dolmetscher vermittelt wurde. Diese Ausnahmeregelung steht im Einklang mit Art. 3 Abs. 7 der RL 2010/64/EU und verletzt nicht das rechtliche Gehör nach Art. 6 EMRK. Ein besonderes Interesse an einer schriftlichen Übersetzung ist nicht dargetan.

Ausgang: Beschwerde gegen die Ablehnung einer schriftlichen Übersetzung des Urteils in albanischer Sprache als unbegründet verworfen

Abstrakte Rechtssätze

1

§ 187 Abs. 2 S. 1 GVG gewährt grundsätzlich die schriftliche Übersetzung nichtrechtskräftiger Urteile für Beschuldigte, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind.

2

Die Ausnahmeregelung des § 187 Abs. 2 S. 4–5 GVG greift, wenn die mündliche Urteilsbegründung durch einen Dolmetscher übersetzt worden ist; in diesem Fall besteht kein Anspruch auf zusätzliche schriftliche Übersetzung der Urteilsgründe.

3

Die Ausnahme des § 187 Abs. 2 S. 4–5 GVG steht im Einklang mit Art. 3 Abs. 7 der Richtlinie 2010/64/EU und verletzt nicht den Anspruch auf ein faires Verfahren (Art. 6 EMRK), sofern die Verfahrensrechte insgesamt gewahrt bleiben.

4

Die bloße Komplexität der Urteilsformel oder die Höhe der Strafe begründet nicht ohne Weiteres ein berechtigtes Interesse an einer schriftlichen Übersetzung; ein besonderes Bedürfnis ist substantiiert darzulegen.

Relevante Normen
§ 36 Abs. 1 StPO§ 37 Abs. 3 StPO§ 187 Abs. 2 S. 1 GVG§ 187 Abs. 2 S. 4 u. 5 GVG§ Art. 3 Abs. 7 Richtlinie 2010/64/EU§ 473 Abs. 1 StPO

Vorinstanzen

Landgericht Siegen, 21 KLs 18/14

Tenor

Die Beschwerde wird aus den Gründen der angefochtenen Entscheidung des Strafkammervorsitzenden vom 30. Januar 2015 auf Kosten des Beschwerdeführers (§ 473 Abs. 1 StPO) als unbegründet verworfen.

Rubrum

1

Zusatz:

2

Zutreffend hat der nach §§ 36 Abs. 1, 37 Abs. 3 StPO zuständige Vorsitzende der 1. großen Strafkammer des Landgerichts Siegen in seiner von dem Beschwerdeführer angefochtenen Entscheidung unter Berufung auf die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts vom  17. Mai 1983 (Az.: 2 BVR 731/80 = BVerfGE 64, 135) ausgeführt, dass der verteidigte Angeklagte keinen Anspruch auf Übersetzung des schriftlichen Urteils in die albanische Sprache hat.

3

Zwar ist gemäß § 187 Abs. 2 S. 1 GVG in der Regel zur Ausübung der strafprozessualen Rechte eines Beschuldigten, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, die schriftliche Übersetzung des nicht rechtskräftigen Urteils erforderlich. Vorliegend sind jedoch, da dem verteidigten Angeklagten die mündliche Urteilsbegründung (§ 268 Abs. 2 StPO) durch einen Dolmetscher übersetzt wurde, die Voraussetzungen des § 187 Abs. 2 S. 4 u. 5 GVG, der Ausnahmen von diesem Grundsatz vorsieht, erfüllt (vgl. OLG Hamm, Beschluss vom 11. März 2014, III-2 Ws 40/14 -, juris, m.w.N.). Eine Verletzung der strafprozessualen Rechte des Beschwerdeführers als Angeklagtem und seines Anspruch auf ein faires Verfahren (Art. 6 Abs. 3 e EMRK) sind nicht ersichtlich (OLG Hamm, a.a.O.). Er darf grundsätzlich darauf verwiesen werden, das abgesetzte schriftliche Urteil zusammen mit seinem Verteidiger unter Hinzuziehung eines Dolmetschers zu besprechen und sich insoweit auch das Urteil übersetzen zu lassen (OLG Hamm, a.a.O.).

4

Die Ausnahmeregelung des § 187 Abs. 2 S. 4 u. 5 GVG entspricht auch den Vorgaben der in Art. 3 Abs. 7 der Richtlinie 2010/64/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Oktober 2010 über das Recht auf Dolmetscherleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren aufgeführten Ausnahme von der in Art. 3 Abs. 1 dieser Richtlinie statuierten Regel der grundsätzlichen schriftlichen Übersetzung aller wesentlichen Unterlagen und steht im Einklang mit der bisherigen Rechtsprechung des Bundesverfassungsgerichts (vgl. BVerfGE 64, 135), auf welche auch die Gesetzesbegründung zu § 187 GVG (Drucksache 17/12578) Bezug nimmt.

5

Anhaltspunkte, dass der Beschwerdeführer im vorliegenden Fall ausnahmsweise ein berechtigtes Interesse an einer schriftlichen Übersetzung der Urteilsgründe in die albanische Sprache hat (vgl. Drucksache 17/12578, S. 12), sind nicht ersichtlich. Dies gilt insbesondere auch, soweit vorgebracht wurde, im Urteil fänden sich „hoch schwierige Formulierungen, komplizierte Gedankengänge und Schlussfolgerungen“, die sich der Beschwerdeführer „nicht merken könne“. Es ist nicht ersichtlich, dass dieser nicht in der Lage dazu wäre, sich gegebenenfalls selbst schriftliche Notizen anzufertigen. Alleine die Höhe der ausgeurteilten Strafe von 10 Jahren und 6 Monaten – wie vorgebracht –  begründet insoweit ebenfalls kein ausreichendes besonderes Interesse.